Нотариально заверенный перевод когда он необходим

Важная информация и советы на тему: "Нотариально заверенный перевод когда он необходим". В статье собраны ответы на многие сопутствующие вопросы. Если вы все же не найдете ответ, или необходимо актуализировать информацию, то обращайтесь к дежурному юристу.

Что такое нотариальный перевод и для чего он требуется

Нотариальный перевод — это услуга, в которой нуждается множество людей, которые хотят переехать за границу, туристам и многим другим. Им необходимо перевести большое число документов на язык принимающей страны. Достоверность такого перевода непременно должно быть подверждена нотариусом.

Кратко о нотариальном переводе

Нотариальный перевод — это своеобразный перевод текста с одного языка на другой, который является частью документа, выполненный квалифицированным переводчиком и подлинность которого засвидетельствована нотариусом. Данная услуга также иначе называется нотариально заверенным переводом. В Российской федерации отсутствует государственный институт с переводчиками, как в большинстве стран Европы, поэтому печать и штамп нотариуса придает тексту и документу, в целом, официальный характер.

Согласно нашему законодательству, нотариус может засвидетельствовать:

  • верность копии документа;
  • подлинность копии подписи переводчика;
  • верность перевода текста с одного языка на другой.

В законодательстве также прописывается, что нотариус может подтвердить соответствие перевод к оригиналу, только в том случае, если его содержание не противоречит государственным законам.

Когда используется нотариальный перевод?

В таком переводе нуждаются, когда необходимо представить документы в государственные органы той страны, язык которой не соответствует языку текста. Так, например, перевод с нотариальным заверением представляют в такие учреждения, как полиция, государственный архив; паспортный стол, ЗАГС, пенсионный фонд, Федеральная миграционная служба, военный комиссариат, Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки множество других.

Если вы отправляетесь за границу на работу, учебу, чтобы отдохнуть и хотите сделать визу, вам также понадобится нотариальный перевод. В зависимости от страны, куда вы отправляетесь, от вас могут потребовать также апостилирование, консульскую легализацию и прочее. В любом случае, перед непосредственным переводом документов, обратитесь в посольство принимающей страны. Нотариальный перевод также потребуется, когда нужно заключить официальный договор и подписать документы, с содержанием на разных языках.

Процедура нотариального заверения документа в Российской федерации происходит следующим образом:

  • переводчик проверяет текст и под ним ставит свою подпись,
  • нотариус убеждается в том, что переводчик имеет высшее лингвистическое образование,
  • нотариус удостоверяет подлинность его подписи,
  • нотариус подшивает перевод к копии, или оригиналу документа и заверяет его печатью,
  • документ с переводом становится неотъемлемой частью основного документа.

Требования по поводу оформления перевода могут отличаться, в зависимости от учреждения, для которого предназначается документ.
Документ не может быть переведен недипломированным специалистом, поэтому настоятельно рекомендуем вам тщательней отнестись к подбору переводчика.

Нотариально заверенный перевод: когда он необходим?

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Нотариально заверенный перевод: когда он необходим?

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

[1]

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

Читайте так же:  Изменение размера алиментов

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

[2]

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 80 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

В каких случаях требуется нотариально заверенный перевод паспорта

Такая процедура, как перевод паспорта нотариально, является довольно востребованной. Даже если сейчас у вас нет необходимости осуществлять перевод, то, скорей всего, она возникнет в ближайшем будущем. В данной статье я хочу рассказать, зачем мне понадобилось переводить нотариально свой документ, удостоверяющий личность, а также по каким еще причинам это могут делать остальные физические лица. Помимо того, будет объяснено, согласно каким правилам должен происходить перевод. Также будет рассказано, какой промежуток времени потребуется ждать физическим лицам и какую сумму выплатить за проведение данной процедуры.

Нотариально заверенный перевод паспорта

Паспорт является основным документом, предназначенным для удостоверения личности, а также осуществления различных финансовых операций и множества других процедур. Перевод данного документа должен быть правильным, качественным и соответствовать всем языковым правилам. Кроме того, важно не только чтобы документ был переведен как следует, но и внимательно перепечатан. Необходимо отследить соответствие абсолютно каждого знака между документом, предоставленным переводчиком, и информацией переносимой в новый паспорт. Я в своё время в момент проверки сделал основной акцент на правильности перевода фамилии, имени, отчества, аббревиатуры организации, которая выдала паспорт, и не заметил при этом ошибку в дате рождения. В связи с этим настоятельно рекомендую тщательно сверять абсолютно все символы. В противном случае переведенный документ, причем даже если он заверен нотариусом, не будет иметь юридической силы.

После того как будет осуществлен перевод самой первой страницы паспорта, а также всех остальных листов, физическое лицо, выступившее в роли переводчика, должно проставить свою подпись на данном документе. Затем подпись обязательно заверяется с помощью нотариуса.

Несмотря на то, что для того чтобы наделить юридической силой переведенный на тот или иной язык документ, удостоверяющий личность, обязательно нужно заверить подпись переводчика, проделывать процедуру заверения подлинности самого паспорта не нужно. Например, если физическому лицу, являющемуся гражданином Российской Федерации, необходимо заверить копию не внутреннего гражданского паспорта, а иностранного, то для того чтобы это сделать, обязательно потребуется осуществить перевод документа на русский язык. Это объясняется тем, что, согласно действующему законодательству, нотариусы не имеют права удостоверять подлинность деловых бумаг, которые составлены на иностранных языках. Действуют в подобных ситуациях следующим образом — заверяют подлинность подписи физического лица, осуществившего перевод иностранного паспорта, а затем проделывают ту же самую процедуру с самим документом. Иначе говоря, нотариус заверяет не только подпись переводчика, но и подлинность иностранного паспорта, переведенного на русский язык.

Основные причины перевода паспорта с заверением

Некоторые физические лица, попадая в ту или иную ситуацию, даже не подозревают, что им срочно требуется перевод документа, который у них служит для удостоверения личности, причем с заверением. Для начала предлагаю рассмотреть случаи, в которых перевести паспорт нужно с русского языка на иностранный. Самая распространенная причина, по которой это делают россияне, — выезд за пределы родного государства. Некоторые страны в своём действующем законодательстве утвердили, что иностранцы (в том числе и граждане России), которые собираются либо постоянно, либо на временной основе проживать на их территории, обязаны перевести документ, удостоверяющий их личность, на государственный язык.

Следует отметить, что требования, связанные с переводом паспортов, у всех государств разные. Одни страны считают достаточным наличие на переводе печати той организации, которая его произвела, а другие требуют заверить документ исключительно с помощью нотариуса. В связи с этим, перед тем как отправляться в путешествие, рекомендую внимательно изучить главы законодательной базы, посвященные миграционным делам, действующие в соответствующем государстве.

Помимо того, перевести паспорт может понадобиться, если его владелец собирается производить какие-либо государственные либо нотариальные сделки на территории иностранной страны. К примеру, процедуру подобного характера потребуется осуществить, если россиянин получил наследство от родственника, имеющего различное с ним гражданство, либо же если возникла необходимость заключить договор по продаже или купле имущественного объекта, находящегося за рубежом. Также это касается случаев, связанных с оформлением доверенностей. Еще документы, удостоверяющие личность, в некоторых случаях переводятся на иностранный язык, если россиянин решил получить образование в высшем учебном заведении, расположенном за границей.

Читайте так же:  Какие пенсионеры освобождены от уплаты земельного налога

Зачем еще нужен нотариально заверенный перевод

Также довольно часто иностранцы обращаются к переводчикам со своими паспортами, если им нужно получить вид на жительство в России. В таких случаях перевести необходимо каждый лист паспорта, на котором проставлены какие-то данные. На всех этих страницах должна присутствовать подпись переводчика, заверенная нотариусом. Помимо того, физическому лицу, не принадлежащему к числу граждан России, может потребоваться обратиться в бюро переводов в таких ситуациях:

Касательного того, сколько времени займет перевод документа, удостоверяющего личность, — все зависит от сложности определенного языка. Некоторые службы могут провести данную процедуру менее чем за час, но при этом им потребуется доплатить за срочность. В среднем же цена за перевод составляет около 1000 рублей. Однако стоимость может колебаться в зависимости от выбранного бюро, требуемых заказчиком сроков и специфики языка.

Нотариально заверенный перевод — когда он необходим?

Нотариально заверенный перевод — когда он необходим?

Весьма часто люди сталкиваются с ситуациями, когда соответствие переведенного текста оригинальному должно быть утверждено третьим лицом. В таких случаях, как правило, речь идет об официальных документах, предоставляемых в государственные учреждения, официальные представительства, посольства и так далее. А в качестве третьего лица может выступать исключительно нотариус. Лишь нотариальное заверение документа котируется во многих странах мира и тут нет никаких исключений.

Если вам необходимо нотариальное заверение перевода, для его получения вы можете обратиться в агентство «ABC», которое на московском рынке переводчиков работает уже около десяти лет. Соответственно, мы имеем большой опыт не только в переводе документов, но и в работе с нотариальным оформлением. Это позволяет предоставлять нашим клиентам грамотно переведенные и должным образом нотариально заверенные документы.

Доверяя нотариальный перевод специалистам из нашего агентства, вы не только получите качественно выполненную работу, но и сэкономите свое время. Нотариус – это человек, предоставляющий широкий спектр услуг. И нотариальное заверение перевода – это лишь одна услуга из весьма значительно списка. Практика показывает, что клиенты, желающие осуществить заверение документов самостоятельно, могут ожидать своей очереди день, два, а, возможно, и неделю. Если перевод вы делаете в мае, а заверенный документ нужен будет лишь в сентябре, то в таком случае вариант самостоятельного заверения может показаться приемлемым, с целью экономии.

Но если нотариальный перевод документов вам нужен был «еще вчера», в таком случае, лишь бюро переводов может дать гарантию результата.

Компания «ABC» на протяжении многих лет успешно сотрудничает с несколькими нотариусами, что позволяет выполнять заверение переведенных документов в соответствии с действующими правилами и законами всего за несколько часов.

В компетенции нашей компании находится нотариальный перевод вне зависимости от типа документа, а также от требуемого языка. Мы можем перевести с заверением, такие документы как:

— устав, учредительный договор, меморандум, протокол;
— банковская выписка, справка о заработной плате, выписка со счета;
-спонсорская справка, справка о месте работы, справка о месте учебы;
— учредительные документы зарубежных компаний;
— аудиторское заключение;
— бухгалтерская документация.

Перевод документов с нотариальным заверением

Перевод документов с нотариальным заверением необходим во многих случаях. Многие посольства и консульства иностранных государств принимают во внимание исключительно нотариально заверенный перевод документов: только печать и подпись специалиста на должным образом сшитом и скрепленном пакете бумаг придают ему юридическую силу.

Принимая во внимание тот факт, что перевод и заверение документов выполняются в два этапа специалистами абсолютно разных профессиональных квалификаций, выгоднее и надежнее поручать эту работу крупным нотариальным конторам и бюро переводов.

Где расположены наши офисы? Вот список наших офисов, в шаговой доступности от метро!

Нотариально заверенный перевод документов в Москве предлагают многие компании, однако только солидные конторы в состоянии обеспечить не только качественную, но и срочную услугу. Чтобы выполнить срочный перевод с нотариальным заверением, необходимо наличие:

  1. квалифицированного переводчика с высшим лингвистическим образованием и правом на осуществление юридического перевода. Кроме того, этот специалист должен иметь возможность немедленно взяться за работу;
  2. свободного в нужный момент нотариуса, в чьём присутствии переводчик подписывает выполненный и должным образом оформленный документ.

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие служит гарантией правильности выполненного перевода и подтверждением его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию (по личным и трудовым документам – паспорт, диплом, сертификат) и после этого заверяет перевод. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал.

Примечание:
Услуга нотариального удостоверения перевода, а также удостоверения перевода печатью бюро, относится только к переводам, выполненным бюро переводов «Лингво Сервис». Компания не удостоверяет переводы сторонних переводческих организаций и переводчиков без соответствующей проверки. Для удостоверения таких текстов необходимо заказывать услугу сверки. Компания не оказывает содействия в нотариальном удостоверении подписи сторонних переводчиков.

Мы выполняем перевод и заверение документов в Москве в оптимальные сроки, прекрасно понимая, какую огромную роль во внешнеэкономических и официальных международных отношениях могут сыграть один-два дня.

Нотариально заверенный перевод документов любой срочности возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах. Для информационных документов, статей, инструкций, сопутствующей или технической документации предусмотрена другая практика: такого рода переводы заверяются печатью бюро переводов или личной печатью переводчика.

Видео (кликните для воспроизведения).

Грамотно и точно выполненный, в полном соответствии с законодательными требованиями заверенный перевод документов – залог того, что в дальнейшем в чужой стране у Вас не возникнет никаких проблем при контактах с официальными органами.

Сжатые сроки выполнения работ обусловлены обширной переводческой базой и большим практическим опытом наших сотрудников и партнеров.

У нас Вы можете заказать нотариальное заверение и перевод:

  • полного набора документов физических лиц, подлежащих нотариальному заверению (паспорта, свидетельства, дипломы, трудовые и банковские бумаги, справки, доверенности, разрешения и удостоверения, выданные нотариальными, судебными и исполнительными службами и пр.),
  • полного набора документов юридических лиц (различные уставные и учредительные документы, свидетельства, лицензии и сертификаты, балансы, фин. отчеты, договоры и доверенности, международные соглашения и т.д.).
Читайте так же:  Унифицированная форма т-5 образец бланк

Весь спектр услуг по юридическому заверению в стандартном и срочном режимах по оптимальной цене!

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариально заверенный перевод: когда он необходим?

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Как заверить перевод у нотариуса?

Сделки, одним из участников которых является зарубежная компания, часто требуют перевода бумаг, заполненных на иностранном языке. В данном случае, речь идёт не только о торговой документации, но и паспортах и иных индивидуальных бумагах. Заказывая перевод в специализированном агентстве необходимо понимать, что после получения готового текста придётся обращаться к нотариусу для заверения. Это обусловлено тем, что после получения подписи и печати нотариуса такой документ приобретает законную силу и становится юридически значимым.

Что такое заверение перевода нотариусом?

Суть заверения перевода заключается в том, что сотрудник нотариальной конторы выясняет личность специалиста, сделавшего перевод текста, и его квалификацию. Данные регистрируются в реестре, а на документе ставится соответствующая отметка. Фактически, ситуация выглядит следующим образом:

  1. Специалист делает перевод документа;
  2. Ставит свою подпись, подтверждая факт полного соответствия оригинала и перевода;
  3. Работник нотариальной конторы, ставя свою печать, подтверждает визу и квалификацию переводчика.

Иными словами, производится процедура создания оригинального документа, но на другом языке. Что касается процесса заверения, то он включает следующие этапы:

  • Текст отдаётся специалисту для перевода;
  • После завершения работы переводчик сшивает оригинальный текст (или его копию) с получившимся переводом, на последней странице перевода ставится подпись переводчика;
  • Клиент забирает документы и относит их в нотариальную контору;
  • Нотариус проверяет всю необходимую информацию и удостоверяет подпись переводчика (при наличии копии перевода, её тоже заверяют).

Требования к нотариальному переводу документов

В соответствии с действующим законодательством, вся документация, которая будет переводиться и заверяться нотариально, должна отвечать ряду требований:

  • Документы не должны содержать приписок, исправлений, зачёркиваний и приписок;
  • Недопустимо использование карандаша при составлении оригинала;
  • Документация, включающая несколько отдельных листов, в обязательном порядке прошивается, нумеруется и закрепляется печатью.

Сотрудник нотариальной конторы, в совершенстве владеющий языком, на котором составлен оригинальный документ, вправе самостоятельно сделать перевод и подтвердить его корректность. Если у него нет необходимых знаний, то перевод делается и заверяется переводчикам, а нотариус только подтверждает его личность и квалификацию.

Важно: ставя подпись и печать на документе, нотариус лишь подтверждает его подлинность. Ответственность за содержание несёт переводчик.

Виды заверения нотариального перевода

Прежде чем доверить профессионалам перевод документов, эксперты рекомендуют обратить внимание на некоторые нюансы:

1. Если требуется только перевод текста

Перевод, подлежащий заверению у нотариуса, должен быть подшит к оригиналу или располагаться на том же листе, что и переводимый текст. Подшивка перевода может производиться не только к оригинальному документу, но и к его копии, при условии наличия отметки нотариуса.

Если перевод сшивается с оригиналом, то такой вариант является максимально простым и быстрым. Клиенту достаточно отдать документ для перевода, и забрав через некоторое время оригинальный и переведенный текст, прошитые и закреплённые подписью специалиста, заверяет бумаги у нотариуса.

При использовании второго варианта процедура будет несколько иной. Ключевое отличие заключается в том, что специалисту предстоит перевести не только сам текст, но и нотариальную пометку, подтверждающую факт соответствия копии оригиналу. Следует отметить, что использование нотариально заверенной копии является наиболее предпочтительным вариантом.

Если специалист переведёт всё до мельчайших деталей, включая нотариальную отметку, у лица, получившего впоследствии нотариальный перевод, не будет повода сомневаться в его соответствии оригиналу.

Важно: если переведённый текст будет располагаться на одном листе с оригинальным, то необходимо придерживаться определённых правил оформления. В частности, речь идёт о вертикальном разделении страницы на две равные части. Слева должен располагаться оригинал, а справа – перевод. Переводу подлежит не только основной текст, но и все печати и подписи, присутствующие в документе. Завершив перевод, специалист обязан поставить под ним свою подпись.

2. Если на переводе или его копии должен быть проставлен апостиль

Нередко возникают случаи, когда организация, в которую будет направляться нотариальный перевод, требует обязательного наличия апостиля, проставленного на оригинальном или переведённом документах, или их копиях. В подобной ситуации необходимо понимать, что данная услуга предусматривает дополнительные затраты. Помимо всего прочего, эксперты рекомендуют заранее обратиться к будущему получателю перевода и уточнить допустимо ли использование нотариально заверенной копии документа, или предоставление оригинала является обязательным.

Заверение перевода: нюансы

При заверении перевода документа у нотариуса следует знать некоторые нюансы данного типа работы, а также понимать, как закон освещает данный тип заверения. Итак, во-первых, перевод должен быть профессиональным, сделанным в бюро переводов или штатным переводчиком в нотариальной конторе. Самостоятельный перевод текста или перевод знакомого переводчика не годится, так как по закону вы являетесь заинтересованной стороной в этом вопросе.

Как происходит процесс заверения перевода у нотариуса?

Необходимо знать, что нотариус не проводит заверение текста перевода, он не вникает во все тонкости переведенного текста, не проверяет текст на наличие ошибок, описок и т.д. Нотариус удостоверяет только подпись специалиста, делавшего перевод, тем самым предавая переводу силу законного документа. С момента удостоверения переводчик несет ответственность за наличие ошибок и неточностей в тексте. Перед заверением нотариус проверяет личность переводчика. В нотариальной практике имеются случаи, когда перевод отказывались заверять на том основании, что специалист, сделавший его, показался нотариусу не достаточно благонадежным лицом. Если нотариус владеет языком и может сделать перевод самостоятельно, он имеет полное право единолично осуществить и заверить перевод документа.

Читайте так же:  Акт описи имущества образец бланк

Обязательно ли заверение перевода?

Заверенные нотариусом переводы требуются только для работы в государственных организациях типа ЗАГС или Пенсионный фонд. Большинству организаций достаточно подписи переводчика и официальной печати бюро переводов.

Порядок оформления переведенного документа

Нотариус заверяет исключительно перевод, подшитый к оригиналу. Для того чтобы документ имел юридическую силу, его необходимо подшить к первоисточнику. Если вы хотите оставить оригинал с переводом у себя на руках, можно заверить у нотариуса копию перевода и передать её в нужное учреждение.

Тонкости перевода паспорта и доверенности

При оформлении перевода паспорта будьте внимательны и делайте копии всех листов документа, даже пустых. Перевод также должен быть полным. Правила перевода паспортов сейчас сильно ужесточились: неверно оформленные переводы, переводы паспорта с ошибками не принимаются в государственных инстанциях.

При получении доверенности на иностранном языке перед заверением требуется также сделать её перевод.

При получении копии доверенности из другого государства, её сначала требуется перевести на официальный язык страны (в нашем случае русский), а потом уже передавать вместе с переводом для заверения нотариусу.

Предварительная подготовка документов

При выезде за границу на работу или на ПМЖ, крайне внимательно требуется подготовить документы и учесть все нюансы их оформления в чужой стране. Решите для себя, что необходимо взять: оригинал документа или только заверенную копию.

Далее нужно легализовать документы в той стране, куда предстоит отъезд. Существует два варианта легализации:

  • через посольство (консульская);
  • с помощью «Апостиля» (относится к упрощенному типу).

Штамп «Апостиль» ставится далеко не на все документы. Иногда для осуществления процедуры легализации необходимо перевести документы, чтобы не сталкиваться с большим количеством проблем в другой стране. Лучше сделать это еще до выезда. Помните также, что не каждый документ можно легализовать в другом государстве.

Нотариально заверенный перевод: когда он необходим?

Для того чтобы тот или иной документ имел юридическую силу не только в России, но и за ее пределами, выполняется нотариальный перевод документа. По своей сути это две отдельные услуги: перевод текста и его нотариальное заверение. Поэтому правильнее назвать данную процедуру заверенным нотариально переводом документов. Цена на такую услугу может значительно варьироваться в зависимости от «раскрученности» выбранного бюро переводов.

Нотариальный перевод документов проводится в два этапа

Как было сказано выше, саму услугу нотариального перевода можно поделить на два основных этапа:

  1. Качественный максимально корректный перевод бумаг, которые принесены заказчиком. При этом переводу подлежат как все имеющиеся страницы, так и текст на каждой печати или штампе. Под готовым переводом обязательно проставляется подпись лица, которое выполнило работу. Очень важно, чтобы особое внимание переводчик уделил написанию фамилий и имен, а также правильно поставил имеющиеся даты. Стоит отметить, что ФИО должно быть написано точно так же, как в заграничном паспорте. Только в таком случае не будет никаких проблем при предъявлении нотариального перевода документов за границей;
  2. Удостоверение подписи переводчика у практикующего нотариуса. При этом в обязанности последнего не будет входить даже минимальная проверка правильности выполненного перевода. Мало того, по закону нотариус не обязан знать тот иностранный язык, с которым чаще всего работает. Так что вся ответственность за правильность перевода лежит лишь на переводчике. В то время как все, что делает нотариус, – заверяет его подпись.

Согласно статье 81-й закона Российской Федерации о нотариате, нотариус, знающий необходимый иностранный язык, может осуществлять нотариальный перевод документов. В такой ситуации у него появляется полное право заверить не только подпись, но и правильность и корректность перевода.

Нотариальный перевод документов: когда он нужен?

Нотариальный перевод документов, цена на который вряд ли кого-то испугает, востребован практически во всех сферах жизни. Но особенно часто он требуется для того, чтобы легализовать бумаги, используемые на территории иностранных государств.

Нередко нотариальный перевод документов необходим для ведения какой-либо деятельности за рубежом. К примеру, для открытия представительства на территории другой страны или регистрации компании в оффшорной зоне. Для того чтобы можно было проводить подобные операции, придется перевести еще и все учредительные документы, устав, финансовые бумаги и в некоторых случаях – налоговую отчетность.

Востребован нотариальный перевод и среди граждан Российской Федерации, которые хотят обучаться за границей или собираются выйти замуж/жениться на иностранном гражданине. Стоит отметить, что и жителям других стран придется переводить и нотариально заверять свои документы в том случае, если они захотят жить в России и осуществлять тут трудовую деятельность.

Нотариальный перевод документов (цена в разных агентствах различная) можно оформить двумя способами:

  • расположив и перевод, и сам документ на одном листе. В таком случае исходный текст располагают с левой стороны страницы, а его перевод – с правой;
  • разместив сам документ на одном листе, а перевод – на другом. В таком случае бумаги нужно подшить друг к другу – только в таком виде они будут иметь какую-либо юридическую силу.

Нотариальный перевод документов: когда и зачем он нужен?

Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества.

Когда он необходим?

Существует несколько случаев, когда нужен перевод, заверенный нотариусом. Наиболее распространенные:

  • долгосрочная работа заграницей;
  • получение туристической визы;
  • подача документов на обучение в другой стране;
  • международное сотрудничество в сфере бизнеса, открытие фирмы/филиала компании в другой стране;
  • прохождение лечения заграницей;
  • участие в деле в иностранном суде.

Работа, получение туристической визы

Поездка с целью туризма зачастую не требует дублирования официальных бумаг на языке посещаемого государства. К примеру, при оформлении визы в страны зоны Шенгена вам будут необходимы только русскоязычные оригиналы паспорта, справок и свидетельств. В консульствах Великобритании, Канады, Новой Зеландии иные правила. Здесь практически каждый документ комплекта должен иметь свою английскую копию, в том числе:

  • паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • справка с места работы;
  • выписка из банка;
  • документы на недвижимость.

Это касается британской Tourist Visa, всех типов канадских виз типа T emporary res >V isitors visa. Из экзотических для российского туриста стран, требующих переведенные и заверенные дубликаты документов, можно выделить ЮАР и Нигерию.

Читайте так же:  Смешанная пенсия

В случае получения рабочего места или вида на жительство вместе со списком необходимых бумаг растет и число справок, свидетельств, обязательных для «перекодирования» и утверждения нотариусом.

К примеру, согласно законодательству Канады, в стандартный пакет для работы по контракту должны войти:

  • приглашение от работодателя;
  • трудовой договор и разрешение на работу;
  • паспорт – гражданский и заграничный;
  • анкета;
  • справка о составе семьи;
  • справка о несудимости;
  • бумаги, которые доказывают наличие образования, опыта, квалификации;
  • выписка со счета;
  • медицинская справка.

Причем все документы обязательно дублируются на английском и французском. Заявка на ПМЖ (в случае с трудовой визой) имеет целый ряд нюансов – претендент обязан иметь высокий уровень языка (только если это не представитель рабочей специальности), официально проработать определенное количество лет у своего работодателя.

Переезд на постоянное место жительства в Германию предполагает предоставление подобного канадскому списка. Обязательными языками будут немецкий и русский. При иммиграции в ОАЭ свидетельства и справки нужно дублировать в русском, английском и арабском вариантах.

Основная часть молодежи предпочитает родные колледжи и университеты заграничным. По данным ЮНЕСКО, только 1,5% студентов (это 56,3 тысячи человек) проходят обучение за пределами России. Среди популярных стран – США, Великобритания, Чехия, Нидерланды, Китай, Германия.

Кроме основного пакета бумаг обычно требуется:

  • разрешение от родителей на выезд заграницу;
  • страховка;
  • договор, гарантирующий предоставление жилья на время учебы;
  • подтверждение от ВУЗа.

До развала Советского Союза торговля и международное сотрудничество были словами, малопонятными для граждан. За связь с иностранцами и самостоятельное ведение бизнеса (не под эгидой государства) можно было легко попасть за решетку. Сегодня ситуация иная – число ИП и юридических лиц превысило отметку в 6 миллионов. Некоторые из них строят свое дело, выбирая в партнеры иностранных коллег. Популярными странами для ведения бизнеса являются:

  • Новая Зеландия, где есть множество сфер, мало контролируемых государством. Здесь отсутствуют административные барьеры, в работе судов и полиции нет коррупционной составляющей.
  • Сингапур с маленькими налогами и минимальным допустимым уровнем уставного капитала в 1 доллар.
  • Дания. Экономика тут ориентирована на сферу услуг, в государстве наблюдается стабильная политическая обстановка.
  • Китай с его мощнейшей экономикой.

Наиболее востребованы у ИП и юридических лиц нотариально заверенные переводы:

  • уставов;
  • деклараций;
  • договоров;
  • сертификатов;
  • инвойсов;
  • паспортов безопасности.

Медицина в России способна бороться с множеством заболеваний. Но некоторые редкие болезни в нашей стране считаются неизлечимыми и неоперабельными, тогда как другие государства готовы избавить пациентов от его проблем со здоровьем за определенную сумму. За 2016 год более 90 тысяч пациентов решило доверить свой недуг зарубежным специалистам.

Чаще всего для этих целей выбирают:

Это объясняется высоким уровнем квалификации врачей, наличием современного оборудования, репутацией учреждений, предоставляемым сервисом.

Для въезда в указанные государства пациент должен сделать специальное разрешение – медицинскую (лечебную) визу. К стандартному списку обычно прибавляются следующие документы, требующие нотариального перевода:

  • заключение врача о невозможности прохождения лечения на Родине;
  • история болезни и карта больного;
  • подтверждение финансирования поездки;
  • подтверждение места проживания.

Вот еще несколько обособленных категорий медицинских документов, при предоставлении которых в различных органах другой страны необходимо участие переводчика и нотариуса:

  • результаты лабораторных и инструментальных исследований;
  • протоколы испытаний медицинских препаратов и техники;
  • руководства по использованию медицинской техники;
  • аннотации, инструкции, сертификаты для медпрепаратов.

Судебное делопроизводство

Тяжбы между истцом и ответчиком обычно ведутся на государственном языке той страны, где находится суд, рассматривающий дело. А значит, нотариальный перевод должен быть сделан не только для ходатайств и жалоб, с которыми обратился заявитель, но и для тех документов, что предоставляются в ходе судебного процесса – доверенности, письменные доказательства, пояснения и т.д.

Заключение

Мы рассмотрели пять сфер, где вам могут потребоваться услуги сертифицированных специалистов. Необходимость их участия объясняется такими факторами, как профессиональный подход (они знакомы с терминологией) и степень ответственности (некоторые посольства могут связываться с переводчиками, чтобы подтвердить его участие в подготовке бумаг). Поэтому не рекомендуется экономить на подобных мероприятиях и пытаться сделать все самостоятельно.

Подтверждение подлинности документов – процедура, необходимая сегодня как представителям малого, среднего, крупного бизнеса, так и физическим лицам. За выполнение этой функции отвечает нотариус. Но как появился сам термин? Каковы особенности работы, и где обучаются этой профессии?

Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу – один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса.

Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.

Как выполняется нотариальный перевод документов в обычном бюро перевода: все этапы, участвующие лица и их роли.

Видео (кликните для воспроизведения).

Оплотом юридической и деловой честности являются во всем мире являются нотариусы. По этой причине именно им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального.

Источники


  1. Руденко, Р. А. Р. А. Руденко. Судебные речи и выступления / Р.А. Руденко. — М.: Юридическая литература, 2016. — 368 c.

  2. Ивакина, Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов) / Н.Н. Ивакина. — М.: ЮРИСТЪ, 2018. — 384 c.

  3. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики, №6(12), 2011. В 3 частях. Часть 1. — М.: Грамота, 2011. — 232 c.
  4. Правоведение. — М.: Флинта, МПСИ, 2010. — 360 c.
  5. Басовский, Л.Е. История и методология экономической науки: Учебное пособие / Л.Е. Басовский. — М.: ИНФРА-М, 2017. — 603 c.
Нотариально заверенный перевод когда он необходим
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here